当前位置: 首页>>合作交流>>留学生及港澳台>>正文

留学生及港澳台

致天津美术学院全体国际学生的慰问信
2020-04-01 11:09  

A letter to All International Students of

TianjinAcademy of Fine Arts

各位同学:

自3月28日起中国政府暂停外国人持目前有效来华签证和居留许可入境,天津美术学院国际交流处在此温馨提示大家,这是中国为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。一旦疫情得到控制,学校会根据教育部规定妥善安排大家返校。

Dear international students,

According to the official notice issued by the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, China has decided to temporarily suspend the entry of foreign nationals holding visas or residence permits that are still valid to the time of this announcement (effective from March 28,2020) into China. International Affairs Office of Tianjin Academy of Fine Arts would like to clarify that, this suspension is a temporary measure that China has decided to take after referencing the practices and management strategies of other countries. Once the situation is under control, the Academy will most definitely arrange for everyone to return school in accordance with the regulations of the Ministry of Education.

请同学们理解并配合学校的疫情防控工作,每天通过今日校园APP按时上报身体状况和所在地点。同时请严格遵守所在地的防疫规定,避免不必要的出行,减少交叉感染的风险。在中国境外的同学,尽量避免国际流动;在中国境内的同学,尽量避免城市间流动和聚集。如计划离开目前居住地前往其他国家或城市,务必提前告知联络老师。

We hope you understand the necessary measures taken and please continue to complete the daily report of your health condition and current location through Today Campus App on time. Your cooperation in this regard is highly appreciated. At the same time, please abide strictly by the local epidemic prevention regulations to avoid unnecessary travel and reduce the risk of cross infection. Students outside of China should try to avoid international travels; students currently staying in China should try to avoid inter-city movement and gatherings. If you plan to leave your current place of residence and travel to another country or city, please be sure to inform the teacher you are assigned to report to,and well in advance.

请大家做好在线学习并参加学院组织的各项活动,按照各学院的安排,积极参加网络课程的学习,保持好和老师、同班同学的紧密联系,及时了解课程变化。毕业班的同学按照各学院的安排做好毕业设计和毕业论文工作。

Please attend the online courses and participate in the various activities organized by the school. Actively participate in online courses, keep in close contact with teachers and update yourself with the latest curricula changes according to the arrangements made by the school. Students of the graduating cohort should work on their respective graduation design and graduation thesis in accordance with the arrangements of the school.

希望同学们在疫情期间继续做好安全防护,保护好自己及家人的健康,在外期间遇到困难及时与联络老师沟通,我们会尽可能地帮助大家。

We hope that all international students will continue to do a good job of self-protection during the outbreak, and prioritize the health and well-being of you and your families. Remember that we are always here to support you, especially in such trying times. Hence, if any assistance is required, please do not hesitate to contact your teacher.

祝每一位同学和家人身体健康!希望早日在天美与你平安相聚!

Last but not least, we wish every student and your families good health and we look forward to our reunion at Tianjin Academy of Fine Arts!

附件:《中华人民共和国外交部、国家移民管理局关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告》

Attachment:

“Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China National Immigration Administration

Announcement on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits”


中华人民共和国外交部、国家移民管理局关于暂时停止

持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告

鉴于新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延,中方决定自2020年3月28日0时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。外国人持公告后签发的签证入境不受影响。

这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。

特此公告。

中华人民共和国外交部

国家移民管理局

2020年3月26日


Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China National Immigration Administration

Announcement on the Temporary Suspension of Entry by

Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits

March 26, 2020

In view of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0 a.m., 28 march 2020. Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Card swill be suspended as well. Policies including port visas, 24/72/144-hourvisa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

The suspension is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances. The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.

Ministry of Foreign Affairs of

the People’s Republic of China

National Immigration Administration

关闭窗口

快速链接

网站地图 疫情防控服务热线 版权声明      ©天津美术学院    津备05013602号-1    津教备0059号  

移动门户

官方微信平台